I don't know enough to rule, but - for someone like me, who will never be able to read in the original language - it comes down to if the translated work feels like a well-written work in its own right. The Grandmaster feels competent rather than really skilful, and I feel sure a lot of the deeper text that the Chinese-speaking fans talk about hasn't been able to be brought across (this takes a translater of unique skill, and I increasingly think a brilliant translator is nearly as rare as a brilliant writer. Umberto Eco wrote a fascinating book on the subject, I must dig it out :)
But I'm enjoying it! Certainly it makes it easier to steer past and mentally refigure some of the "whatthehelldotheymeanbythat???" subtitles in the drama, which up till now I've used the actors'... acting to help me ignore {g}
no subject
Date: 2022-02-14 11:37 pm (UTC)But I'm enjoying it! Certainly it makes it easier to steer past and mentally refigure some of the "whatthehelldotheymeanbythat???" subtitles in the drama, which up till now I've used the actors'... acting to help me ignore {g}